日语中的「遇见」

欧雷 发表于

0 条评论

「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。

使用区别

  • 「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
  • 「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
  • 「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
  • 「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
  • 「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。

对比

旧友に・・・ クマと・・・ 事故に・・・ 約束の場所で・・・ 生涯の師と・・・
あう -
であう -
めぐりあう - - -
でくわす - -
ゆきあう - - - -